history

Чем заменить «тухес»?


18.06.2010

Использование заимствований из языка идиш в американском английском давно стало вполне обыденным явлением. Например, слово хуцпе (наглость, хамство) употребляет даже президент США Барак Обама. А выступая во время своей предвыборной кампании перед еврейской аудиторией, Обама блеснул знанием слова шварц (черный). Известный американский комик Джон Стюарт свободно изъясняется на йинглише — смеси идиша с английским. Пригласив в свое телешоу израильского посла в США Михаэля Орена, писатель-сатирик Стивен Колберт употребил выражение холи штетл (святое местечко) — намек на Holy Land — Святая земля.

Внедрение лексики из идиша в английский язык, похоже, не радует редакцию The New York Times. Об этом пишет в своем блоге известный американский журналист Джеффри Голдберг. В недавнем интервью The New York Times Голдберг употребил слово тухес, что в переводе на русский означает «задница». «Я не думаю, что, заморозив строительство поселений, вы решите проблемы, с которыми столкнулась Америка в Ираке, Афганистане, Пакистане и Йемене. У Израиля нет причин искать приключений себе на тухес», — заявил Голдберг в беседе с журналисткой The New York Times Элен Купер. Спустя несколько часов редактор позвонил Голдбергу и попросили заменить слово тухес на более конвенциональный английский синоним tush (который переводится как «попа» и тоже имеет идишское происхождение).

В своем блоге Джеффри Голдберг составил список идишизмов, озаглавленный так: «Слова, которые я никогда не буду употреблять в беседе с корреспондентами The New York Times». В список попали такие словечки, как поц (дурак, идиот), мамзер (ублюдок), шлонг и шванц (пенис).

В результате многолетней и многочисленной еврейской иммиграции в лексикон американцев вошло немало еврейских словечек. Заимствования из идиша особенно распространены в Нью-Йорке, и попытка очистить американский английский от идишизмов значительно обеднит нью-йоркский сленг.

Идишизмы в американском английском можно подразделить на две группы. К первой относятся бранные и неприличные слова (подобные тем, что пообещал не употреблять Джеффри Голдберг), ко второй — кулинарные термины: кошер (кошерный), бейгл (рогалик, бублик), блинцес (блинчики), гефилте фиш (фаршированная рыба) и другие.

Несколько лет назад американские лингвисты признали слово шлимазл (недотепа) самым труднопереводимым на английский язык.


Материал подготовила Полина Ковалевич

На эту тему:

ТЕГИ

НОВОСТИ ТОП 15

Колумнистика

Спасибо антисемитам!

Спасибо антисемитам! Петр Люкимсон:
«Патриотические» активисты – ну, те, которые закидали яйцами детей и облили зеленкой Улицкую – якобы вызвали новую волну антисемитизма в России. Вообще, я сомневаюсь, что люди, жаждущие «изгонять бесов», способны что-либо вызвать, но если уж...

Наша «мадленка»

Наша «мадленка» Борух Горин:
Тысячелетиями евреи гордо восседали за пасхальным столом, называя себя «свободными людьми». Эти свободные люди носили специальные отличительные знаки, им предписывали, как одеваться, где жить, какими ремёслами заниматься, но в эту ночь они были...

Наши интервью

Школа чудес

Школа чудес Чудеса рассматривались всегда как доказательство существования Творца. Это важнейший элемент любой религии. В преддверии праздника...

Павел Пепперштейн: «Я опираюсь на галлюцинации»

Павел Пепперштейн: «Я опираюсь на галлюцинации» Павел Пепперштейн – фигура первой величины в современном искусстве и литературе. Художник, автор «Мифогенной любви каст» – нашумевшего...