history

Чем заменить «тухес»?


18.06.2010

Использование заимствований из языка идиш в американском английском давно стало вполне обыденным явлением. Например, слово хуцпе (наглость, хамство) употребляет даже президент США Барак Обама. А выступая во время своей предвыборной кампании перед еврейской аудиторией, Обама блеснул знанием слова шварц (черный). Известный американский комик Джон Стюарт свободно изъясняется на йинглише — смеси идиша с английским. Пригласив в свое телешоу израильского посла в США Михаэля Орена, писатель-сатирик Стивен Колберт употребил выражение холи штетл (святое местечко) — намек на Holy Land — Святая земля.

Внедрение лексики из идиша в английский язык, похоже, не радует редакцию The New York Times. Об этом пишет в своем блоге известный американский журналист Джеффри Голдберг. В недавнем интервью The New York Times Голдберг употребил слово тухес, что в переводе на русский означает «задница». «Я не думаю, что, заморозив строительство поселений, вы решите проблемы, с которыми столкнулась Америка в Ираке, Афганистане, Пакистане и Йемене. У Израиля нет причин искать приключений себе на тухес», — заявил Голдберг в беседе с журналисткой The New York Times Элен Купер. Спустя несколько часов редактор позвонил Голдбергу и попросили заменить слово тухес на более конвенциональный английский синоним tush (который переводится как «попа» и тоже имеет идишское происхождение).

В своем блоге Джеффри Голдберг составил список идишизмов, озаглавленный так: «Слова, которые я никогда не буду употреблять в беседе с корреспондентами The New York Times». В список попали такие словечки, как поц (дурак, идиот), мамзер (ублюдок), шлонг и шванц (пенис).

В результате многолетней и многочисленной еврейской иммиграции в лексикон американцев вошло немало еврейских словечек. Заимствования из идиша особенно распространены в Нью-Йорке, и попытка очистить американский английский от идишизмов значительно обеднит нью-йоркский сленг.

Идишизмы в американском английском можно подразделить на две группы. К первой относятся бранные и неприличные слова (подобные тем, что пообещал не употреблять Джеффри Голдберг), ко второй — кулинарные термины: кошер (кошерный), бейгл (рогалик, бублик), блинцес (блинчики), гефилте фиш (фаршированная рыба) и другие.

Несколько лет назад американские лингвисты признали слово шлимазл (недотепа) самым труднопереводимым на английский язык.


Материал подготовила Полина Ковалевич

На эту тему:

ТЕГИ

НОВОСТИ ТОП 15

Колумнистика

Руки убери!

Руки убери! Петр Люкимсон:
Лет двадцать назад я интервьюировал одного из многих тогда еще живых ветеранов Великой Отечественной. Интервью было обычное, «датское» – ко Дню Победы. Но как раз в тот год по мировым СМИ прокатился вал публикаций о «зверствах Советской армии на...

Нам нужен Холокост

Нам нужен Холокост Гюльнара Мурадова:
Все могло бы пойти иначе, если бы театр располагался не напротив центральной синагоги Киева. Если бы скандальная афиша появилась не в День памяти жертв Катастрофы. Если бы спектакль назывался по-другому. Но киевский раввин Моше Асман вышел на улицу...

Наши интервью

Натан Гринберг: «Они думают, что мы российские агенты»

Натан Гринберг: «Они думают, что мы российские агенты» 9 мая на параде почти не будет ветеранов – зато будут сотни тысяч их фотографий, которые понесут участники «Бессмертного полка». В...

Марк Рудинштейн: «Нашествие секса на советскую здравницу»

Марк Рудинштейн: «Нашествие секса на советскую здравницу» Продюсер Марк Рудинштейн устраивал концерты советских эстрадников, сидел в тюрьме и создал фестиваль «Кинотавр». Потом написал...