history

Чем заменить «тухес»?


18.06.2010

Использование заимствований из языка идиш в американском английском давно стало вполне обыденным явлением. Например, слово хуцпе (наглость, хамство) употребляет даже президент США Барак Обама. А выступая во время своей предвыборной кампании перед еврейской аудиторией, Обама блеснул знанием слова шварц (черный). Известный американский комик Джон Стюарт свободно изъясняется на йинглише — смеси идиша с английским. Пригласив в свое телешоу израильского посла в США Михаэля Орена, писатель-сатирик Стивен Колберт употребил выражение холи штетл (святое местечко) — намек на Holy Land — Святая земля.

Внедрение лексики из идиша в английский язык, похоже, не радует редакцию The New York Times. Об этом пишет в своем блоге известный американский журналист Джеффри Голдберг. В недавнем интервью The New York Times Голдберг употребил слово тухес, что в переводе на русский означает «задница». «Я не думаю, что, заморозив строительство поселений, вы решите проблемы, с которыми столкнулась Америка в Ираке, Афганистане, Пакистане и Йемене. У Израиля нет причин искать приключений себе на тухес», — заявил Голдберг в беседе с журналисткой The New York Times Элен Купер. Спустя несколько часов редактор позвонил Голдбергу и попросили заменить слово тухес на более конвенциональный английский синоним tush (который переводится как «попа» и тоже имеет идишское происхождение).

В своем блоге Джеффри Голдберг составил список идишизмов, озаглавленный так: «Слова, которые я никогда не буду употреблять в беседе с корреспондентами The New York Times». В список попали такие словечки, как поц (дурак, идиот), мамзер (ублюдок), шлонг и шванц (пенис).

В результате многолетней и многочисленной еврейской иммиграции в лексикон американцев вошло немало еврейских словечек. Заимствования из идиша особенно распространены в Нью-Йорке, и попытка очистить американский английский от идишизмов значительно обеднит нью-йоркский сленг.

Идишизмы в американском английском можно подразделить на две группы. К первой относятся бранные и неприличные слова (подобные тем, что пообещал не употреблять Джеффри Голдберг), ко второй — кулинарные термины: кошер (кошерный), бейгл (рогалик, бублик), блинцес (блинчики), гефилте фиш (фаршированная рыба) и другие.

Несколько лет назад американские лингвисты признали слово шлимазл (недотепа) самым труднопереводимым на английский язык.


Материал подготовила Полина Ковалевич

На эту тему:

ТЕГИ

НОВОСТИ ТОП 15

Колумнистика

Посылки из Газы

Посылки из Газы Марк Галесник:
Законы логики работают безотказно. Единственное исключение — ближневосточная логика. Здесь она срабатывает не сразу: для того чтобы привести к правильным результатам, мысль должна начать движение в обратном направлении. Рассмотрим этот феномен на...

Дайте ЦАХАЛу победить!

Дайте ЦАХАЛу победить! Михаэль Кориц:
Происходящее сегодня в Газе все чаще называют войной. Это слово просится на язык не только потому, что под обстрелом оказалась практически вся страна, но и потому что с точки зрения подавляющего большинства евреев Израиля сейчас идет...

Наши интервью

«Здесь я какой-никакой, а Гельфанд»

«Здесь я какой-никакой, а Гельфанд» В интервью Jewish.ru профессор факультета биоинженерии и биоинформатики МГУ Михаил Гельфанд рассказал о том, как помогает разоблачать...

«Война за нашу независимость не завершена»

«Война за нашу независимость не завершена» Про министра туризма Израиля Узи Ландау говорят, что это человек исключительного интеллекта. Самый каверзный вопрос он парирует...