history

Чем заменить «тухес»?


18.06.2010

Использование заимствований из языка идиш в американском английском давно стало вполне обыденным явлением. Например, слово хуцпе (наглость, хамство) употребляет даже президент США Барак Обама. А выступая во время своей предвыборной кампании перед еврейской аудиторией, Обама блеснул знанием слова шварц (черный). Известный американский комик Джон Стюарт свободно изъясняется на йинглише — смеси идиша с английским. Пригласив в свое телешоу израильского посла в США Михаэля Орена, писатель-сатирик Стивен Колберт употребил выражение холи штетл (святое местечко) — намек на Holy Land — Святая земля.

Внедрение лексики из идиша в английский язык, похоже, не радует редакцию The New York Times. Об этом пишет в своем блоге известный американский журналист Джеффри Голдберг. В недавнем интервью The New York Times Голдберг употребил слово тухес, что в переводе на русский означает «задница». «Я не думаю, что, заморозив строительство поселений, вы решите проблемы, с которыми столкнулась Америка в Ираке, Афганистане, Пакистане и Йемене. У Израиля нет причин искать приключений себе на тухес», — заявил Голдберг в беседе с журналисткой The New York Times Элен Купер. Спустя несколько часов редактор позвонил Голдбергу и попросили заменить слово тухес на более конвенциональный английский синоним tush (который переводится как «попа» и тоже имеет идишское происхождение).

В своем блоге Джеффри Голдберг составил список идишизмов, озаглавленный так: «Слова, которые я никогда не буду употреблять в беседе с корреспондентами The New York Times». В список попали такие словечки, как поц (дурак, идиот), мамзер (ублюдок), шлонг и шванц (пенис).

В результате многолетней и многочисленной еврейской иммиграции в лексикон американцев вошло немало еврейских словечек. Заимствования из идиша особенно распространены в Нью-Йорке, и попытка очистить американский английский от идишизмов значительно обеднит нью-йоркский сленг.

Идишизмы в американском английском можно подразделить на две группы. К первой относятся бранные и неприличные слова (подобные тем, что пообещал не употреблять Джеффри Голдберг), ко второй — кулинарные термины: кошер (кошерный), бейгл (рогалик, бублик), блинцес (блинчики), гефилте фиш (фаршированная рыба) и другие.

Несколько лет назад американские лингвисты признали слово шлимазл (недотепа) самым труднопереводимым на английский язык.


Материал подготовила Полина Ковалевич

На эту тему:

ТЕГИ

НОВОСТИ ТОП 15

Колумнистика

‎«Чего-то много тут евреев развелось»‎

‎«Чего-то много тут евреев развелось»‎ Меир Антопольский:
Петербург, август. Дождичек, ясное дело. Вываливается наша пестрая семейка, в разноцветных головных уборах, с развевающимися на ветру пейсами и цицит, из Этнографического музея прямо на канал Грибоедова. Мирные питерцы оборачиваются и откровенно...

Так я стал врагом

Так я стал врагом Семен Довжик:
В кабинетах гэдээровского Штази когда-то висел плакат с простым и лаконичным ‎лозунгом, хорошо знакомым всем родившимся в СССР: «Враг тот, кто думает по-‎другому». По логике вещей он должен был исчезнуть вместе с «империей зла»,...

Наши интервью

«Израиль помог мне повзрослеть»

«Израиль помог мне повзрослеть» В интернете шесть лет жизни Максима Леонидова в Израиле укладываются в пару скупых строк: «Репатриировался в конце 1990 года. Выпустил...

‎«Он научил нас в волейбол играть»‎

‎«Он научил нас в волейбол играть»‎ Арье Зелингер — патриарх мирового волейбола, законодатель игры в ее нынешнем виде, член волейбольного Зала славы. Судьба 77-летнего...